
大寶伏藏TD567དགོངས་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དབང་བཞུགས་སོ། །གནམ་ཆོས་བཀའ་བརྒྱད། དབང་ཆོག
16-8-1a
༄༅། །དགོངས་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དབང་བཞུགས་སོ། །གནམ་ཆོས་བཀའ་བརྒྱད། དབང་ཆོག
༄༅། །དགོངས་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དབང་བཞུགས་སོ། །
16-8-1b
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཡ། བཀའ་བརྒྱད་དབང་ནི། བུམ་པ་མཆོད་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་བཤམས་ལ། སྐྱབས་སེམས་ད་ནངས་སྔོན་དུ་སོང་བས་འཐུས། བདག་མདུན་བུམ་ལྷ་གཏོར་མ་རྣམས་མངོན་རྟོགས་གཅིག་གིས་དུས་གཅིག་བསྐྱེད་དེ། རང་ཉིད་ཆེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཞལ་གསུམ་གཡས་ཞལ་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ་དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་ཏུ་འདུག་པ། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་གསུམ་བྷནྡྷ་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུས་བརྒྱན་པ་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་དུ་ཞབས་འདོར་སྟབས་སུ་བགྲད་པ། དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་ཡུམ་མཆོག་སྐུ་མདོག་དུད་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཡབ་
16-8-2a
ཀྱི་དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན། ཐུགས་ཀར་ཡང་དག །ལྟེ་བར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ །གསང་བར་ཕུར་པ། བརླ་གཡས་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ། བརླ་གཡོན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྣམས་གསལ་བར་བསྐྱེད། ཡང་དག་གི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཐིང་ག་ཞི་བའི་ཆ་བྱད་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཞབས་འདོར་ཐབས་སུ་བགྲད་པ་ཚོན་གང་བ་ཙམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ནས་འབྲུ་ཙམ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། བདག་མདུན་བུམ་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་
16-8-2b
ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨཱ་རྃ་རྃ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ནས་ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །ལྷ་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར། །མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འབར། །བར་ཆད་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་སློབ་མ་འདུས་ཁྲུས་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། འོ་ན་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཞི་ཁྲོ་སྤྱིའི་རྒྱུད་ལྔ། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་འདུས་པ་བརྒྱད་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་ལ་བཻ་ཌཱུརྱ་ཞུན་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD567，意藏噶举身坛灌顶法。
那莫咕如贝玛亚（皈依莲师）。噶举灌顶：如常准备宝瓶、供品和朵玛。因为早上已经做了皈依和发心，所以可以省略。将自己、面前的宝瓶本尊和朵玛观想为一体，同时生起。自己观想为大殊胜嘿汝嘎（藏文：ཆེ་མཆོག་，梵文：Mahottara Heruka，梵文罗马拟音：Mahottara Heruka，汉语字面意思：大殊胜嘿汝嘎），身色深蓝黑色，极其忿怒的形象，三面，右面白色，左面红色，中间面深蓝黑色。六臂，右三手持金刚杵，左三手持颅碗。身着八种尸陀林服饰和十种华丽饰品，在火焰中以舞立姿站立。其左侧是明妃，身色烟色，一面二臂，右手持钺刀，左手持颅碗。嘿汝嘎的额头处观想文殊菩萨，喉咙处观想马头明王，心间观想扬达嘿汝嘎（藏文：ཡང་དག，梵文：Vajrakila，梵文罗马拟音：Vajrakila，汉语字面意思：金刚橛），脐间观想无上嘿汝嘎（藏文：བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ，梵文：Anuttara Heruka，梵文罗马拟音：Anuttara Heruka，汉语字面意思：无上嘿汝嘎），密处观想普巴金刚，右腿观想大力黑金刚，左腿观想降伏一切傲慢者。头顶观想金刚法。在扬达嘿汝嘎的心间，观想一个深蓝色的智慧勇识，呈现寂静的形象，手持金刚杵和铃，以舞立姿站立，大小如一指节。在其心间，观想一个深蓝黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字，大小如芥子，周围环绕着根本咒语。从那里发出光芒，从自性宫殿迎请八大法行的本尊众。融入自己和面前的宝瓶中，宝瓶充满甘露。念诵：嗡 班匝 玛哈 卓达 贝玛 卓提 效瓦热 班匝 几里 几拉亚 玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然 然 匝拉 然 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。尽力念诵后，供养阿甘等，以及阿弥利达 巴林达 惹达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。吽！普贤王如来心之光芒所化现，七百二十尊本尊坛城显现。无边无量智慧火焰燃烧，焚烧障碍罪业，我顶礼赞叹。然后，弟子们聚集沐浴，献曼扎。那么，这个法法的历史是，薄伽梵 普贤王如来（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，梵文：Samantabhadra，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤）与 普贤王如来佛母（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ，梵文：Samantabhadrī，梵文罗马拟音：Samantabhadrī，汉语字面意思：普贤佛母）双运，化现出忿怒本尊，在秘密主 金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，梵文：Vajrapāṇi，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：金刚手）的劝请下，宣说了《善逝总集根本续》等寂静与忿怒共同的五部续，以及《秘密总集》等八部总集法。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD567, Empowerment of the Body Mandala of the Gongter Kagye.
Namo Guru Padmaya. Kagye Empowerment: Prepare the vase, offerings, and torma as usual. Since refuge and bodhicitta have already been taken this morning, it is sufficient. Visualize yourself, the vase deity in front, and the torma as one, arising simultaneously. Visualize yourself as Mahottara Heruka, with a dark blue-black body, extremely wrathful, with three faces, the right face white, the left face red, and the middle face dark blue-black. Six arms, the three right hands holding vajras, the three left hands holding skull cups. Adorned with eight charnel ground ornaments and ten glorious ornaments, standing in a dancing posture in a blaze of fire. To his left is the consort, with a smoky-colored body, one face, and two arms, holding a curved knife in the right hand and a skull cup filled with blood in the left hand. At Heruka's forehead, visualize Manjushri; at the throat, Hayagriva; at the heart, Yangdak Heruka; at the navel, Anuttara Heruka; at the secret place, Vajrakila; on the right thigh, Mahabala; on the left thigh, Tramples All Pride. On the crown of the head, visualize Vajradharma. In the heart of Yangdak Heruka, visualize a dark blue wisdom being, peaceful in appearance, holding a vajra and bell, standing in a dancing posture, the size of a finger joint. In its heart, visualize a dark blue-black Hūṃ, the size of a mustard seed, surrounded by the root mantra. From there, rays of light emanate, inviting the assembly of the eight Herukas from their natural abode. They dissolve into yourself and the vase in front, filling the vase with nectar. Recite: Om Vajra Maha Krodha Padma Krodhiśvari Vajra Kīlī Kīlaya Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jvala Ram Hūṃ Phat. Recite as much as possible, then offer Argham etc., and Amrita Balimta Rakta Khahi. Hūṃ! From the miraculous light rays of Samantabhadra's mind, the mandala of seven hundred and twenty deities arises. Boundless and immeasurable wisdom flames blaze, burning away obstacles and obscurations. I prostrate and praise. Then, the disciples gather, bathe, and offer a mandala. Now, the history of this dharma is that Bhagavan Samantabhadra, in union with Samantabhadri, emanated wrathful deities, and at the urging of the secret lord Vajrapani, taught the five tantras common to peaceful and wrathful deities, including the Root Tantra of the Gathering of the Sugatas, and the eight gatherings, including the Guhyasamaja.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་བྲིས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་ལ་གཏད་དོ། །དེས་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བ་ཚལ་དུ་རང་བྱུང་གི་མཆོད་རྟེན་ལ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ། །སླར་སློབ་དཔོན་པདྨ་བྱོན་ནས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད་མན་ངག་རྣམས་ཕྱུང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་དབང་ལུང་མན་ངག་རྫོགས་པར་ཞུས། བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་སོགས་སུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཞི་ཁྲོའི་
16-8-3a
ལྷ་ཚོགས་ཞལ་གཟིགས། བོད་དུ་བྱོན་པས་རྒྱལ་པོས་དཀའ་བ་མེད་པར་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་ཞུས་པས། མཆིམས་ཕུར་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་མཛད་དེ། ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན། ཉམས་སུ་བླངས་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ། བཻ་རོ་ཙ་ནས་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ། བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་ལུང་བསྟན་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དྲག་པོའི་སྔགས། །ནང་གི་ལྷ་དང་སྔགས་ལ་དད། །ད་ལྟའི་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ནི། །བཻ་རོ་ཙ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ལས་སད་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པ། །དེ་བརྟེན་དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཨོ་རྒྱན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བ། རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་པ་ལ། སྔོན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་དྲན་ཏེ་དགོངས་གཏེར་ལས་ཕབ་པའོ། །འདིའི་དབང་ལུང་ཐོབ་ན་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། སྔོན་ལྷའི་བུ་དགེ་བའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཆོས་འདི་སྤྱོད་པ་ལ། ལྷའི་བུ་རིན་ཆེན་འོད་ལྡན་དད་པ་སྐྱེས་ནས་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་ནས་མཇལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་
16-8-3b
བར་བྱས་པས་དེ་ཉིད་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་ཐོབ་བོ། །དེས་ན་ཆོས་འཛིན་པའི་གང་ཟག་དེ་མཇལ་ཞིང་དབང་ཞུས་ན་ཕན་ཡོན་དེ་ལྟར་རོ། །སྔོན་བྲམ་ཟེའི་བུ་གསལ་སྦྱིན་གྱིས་འདིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། བསྒོམས་པར་བྱས་པས། ལུང་བསྟན་ཐོབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བར་གསུངས། དེས་ན་འདི་ཞུས་ཤིང་ཉམས་སུ་བླངས་ན། ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་ནས་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱའོ། །མདོར་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་རྔམ་གློག་ལས། གསང་བའི་ཐེག་པ་འདི་ཐོས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། མིང་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་ངན་འགྲོ་ལས་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་དགའ་ཞིང་མོས་པ་དང་འདུན་པ་བསྐྱེད་པའི་གང་ཟག་དམ་པ་དེ་ནི་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས་དམ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཞེས་དང་། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། སྒྲུབ་ཆེན་འདི་ཡི་མིང་ཙམ་སུས་གང་འཛིན། པདྨ་བདག་དང་སྙིང་ཁྲག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །ཞེས་དང་། མ་ཅིག་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་ནས། བདེ་གཤ

【现代汉语翻译】
被写下后，交付于空行母乐之自在母（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་）。她将其作为伏藏埋藏在寒林尸陀林（藏文：དུར་ཁྲོད་བསིལ་བ་ཚལ་）的自生佛塔中。之后，莲花生大士（藏文：སློབ་དཔོན་པདྨ་）出现，取出寂怒本尊（藏文：ཞི་ཁྲོ་）所有传承的口诀。从普贤王如来（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་）和金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་）处圆满接受灌顶、传承和口诀。在尼泊尔的扬列秀（藏文：བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་）等地进行修行，亲见寂怒本尊的坛城。
当他来到西藏时，国王请求毫不费力迅速成佛的教法。于是，他在青浦（藏文：མཆིམས་ཕུ）为君臣眷属传授噶举八大法行（藏文：བཀའ་བརྒྱད་）的灌顶，直接展示了忿怒本尊的坛城。通过修持，获得了成就。从毗卢遮那（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན）处，降伏了八部鬼神（藏文：སྡེ་བརྒྱད་），获得了智慧之眼。在圆满具足一切善逝的授记中说：‘毗卢遮那忿怒尊之咒（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དྲག་པོའི་སྔགས།），对内之本尊与咒语生起信心，现在的莲花王（藏文：པདྨ་རྒྱལ་པོ་）就是毗卢遮那（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན་）本身，由业清醒，由智慧成就，因此获得他的成就。’
正如所说，从与邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན་）无别的译师毗卢遮那的化身光芒中出现，当持明者（藏文：རིག་འཛིན་）明珠多吉（藏文：མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་）十七岁时，忆起前世毗卢遮那时的习气，从而取出此意伏藏。如果获得此灌顶和传承，利益不可思议。过去，天子善王（藏文：དགེ་བའི་རྒྱལ་པོ་）及其眷属修持此法时，天子珍宝光（藏文：རིན་ཆེན་འོད་ལྡན་）生起信心，带着丰盛的供品前去拜见，进入此坛城并见到坛城，当下如愿获得了所有成就。因此，如果拜见并请求接受持有此法的补特伽罗的灌顶，也会有同样的利益。
过去，婆罗门之子光明施（藏文：གསལ་སྦྱིན་）圆满完成了此法的近修和学处，并进行禅修，获得了授记，被预言将成为‘佛语狮子’（藏文：སངས་རྒྱས་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་）。因此，如果请求此法并加以修持，将圆满所有乘的学处，获得成佛的授记，并迅速成佛。简而言之，在续部之王《智慧炽燃电光》（藏文：ཡེ་ཤེས་རྔམ་གློག་）中说：‘听闻此秘密乘的利益是，仅仅听闻其名也能从恶趣中解脱。对此欢喜、信仰并生起渴望的具德者，无疑是持明者胜者的殊胜之子。’
莲花生大士（藏文：ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ）说：‘谁若持有此伟大成就法的名号，莲师我与他心血相融。’玛吉拉尊（藏文：མ་ཅིག་མཚོ་རྒྱལ་）说：‘善逝……’

【English Translation】
Having been written down, it was entrusted to Khandro Lekyi Wangmoché (藏文：མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་). She hid it as a treasure in a self-arisen stupa in the Cool Grove charnel ground (藏文：དུར་ཁྲོད་བསིལ་བ་ཚལ་). Later, Guru Padmasambhava (藏文：སློབ་དཔོན་པདྨ་) appeared and extracted all the oral instructions of the peaceful and wrathful deities (藏文：ཞི་ཁྲོ་). He fully received the empowerment, transmission, and oral instructions from Kuntuzangpo (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་) and Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་). By practicing in places like Yangleshö (藏文：བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་) in Nepal, he beheld the mandala of the peaceful and wrathful deities.
When he came to Tibet, the king requested the teaching for effortlessly and quickly attaining enlightenment. So, in Chimphu (藏文：མཆིམས་ཕུ), he bestowed the empowerment of the Eight Herukas (藏文：བཀའ་བརྒྱད་) upon the king and his subjects, and directly revealed the mandala of the wrathful deities. Through practice, he attained accomplishment. From Vairochana (藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན), he subdued the eight classes of spirits (藏文：སྡེ་བརྒྱད་) and gained the eye of wisdom. In the prophecy that gathers all the Sugatas, it is said: 'The mantra of the wrathful Nampar Nangdzé (藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དྲག་པོའི་སྔགས།), have faith in the inner deity and mantra, the present Padma King (藏文：པདྨ་རྒྱལ་པོ་) is Vairochana (藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན་) himself, awakened by karma, accomplished by wisdom, therefore attain his accomplishment.'
As it is said, appearing from the rays of emanation of the translator Vairochana, who is inseparable from Orgyen (藏文：ཨོ་རྒྱན་), when the Vidyadhara (藏文：རིག་འཛིན་) Mingyur Dorje (藏文：མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་) was seventeen years old, he remembered the habitual tendencies from the time of the previous Vairochana, and thus extracted this mind treasure. If one receives this empowerment and transmission, the benefits are inconceivable. In the past, when the son of the gods, Gewai Gyalpo (藏文：དགེ་བའི་རྒྱལ་པོ་), and his retinue practiced this Dharma, the son of the gods, Rinchen Öden (藏文：རིན་ཆེན་འོད་ལྡན་), generated faith and, with abundant offerings, went to meet him, entered this mandala, and upon seeing the mandala, immediately attained all the siddhis as desired. Therefore, if one meets and requests empowerment from the individual who holds this Dharma, the benefits will be the same.
In the past, the Brahmin's son, Saljé (藏文：གསལ་སྦྱིན་), completed the recitation and study of this Dharma, and having meditated upon it, received a prophecy, being foretold to become 'the Lion of Buddha's Speech' (藏文：སངས་རྒྱས་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་). Therefore, if one requests this and practices it, one will complete the study of all vehicles, receive the prophecy of enlightenment, and quickly attain Buddhahood. In short, in the king of tantras, Yeshe Ngamglok (藏文：ཡེ་ཤེས་རྔམ་གློག་), it is said: 'The benefit of hearing this secret vehicle is that even hearing its name will save one from the lower realms. That noble individual who rejoices in, believes in, and generates longing for this is undoubtedly a noble son of the victorious Vidyadharas.'
Guru Rinpoche (藏文：ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ) said: 'Whoever holds the name of this great accomplishment practice, Padma and I are mixed as one heart's blood.' Machik Labdrön (藏文：མ་ཅིག་མཚོ་རྒྱལ་) said: 'Sugata...'

--------------------------------------------------------------------------------

ེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ནི་གཞན་ལས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་རྩོད་མེད་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ཞིང་། 
16-8-4a
མ་འོངས་པ་ན་ཡང་རྗེས་འཇུག་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་མང་བར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་པར་སྒྲུབས་ཤིག །ཤོད་ཅིག །སྟོན་ཅིག །སྒོམས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བཀའ་བརྒྱད་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །གསུམ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམས་ལ། །བདག་ནི་རྟག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །སྡིག་བྱས་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དགེ་བྱས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཆོས་སྟོན་མཛད་པར་བདག་གིས་བསྐུལ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་འཚལ། །བདག་གིས་དེ་ལྟར་གསོལ་བཏབ་པའི། །དགེ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ། །གསུམ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བྲན་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཆེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན། ཞལ་གསུམ་གཡས་ཞལ་དཀར་བ། གཡོན་
16-8-4b
ཞལ་དམར་བ། དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་ཏུ་འདུག་པ། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་གསུམ་བྷནྡྷ་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུས་བརྒྱན་པ་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་དུ་ཞབས་འདོར་ཐབས་སུ་བགྲད་པ། དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་ཡུམ་མཆོག་སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཡབ་ཀྱི་དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན། ཐུགས་ཀར་ཡང་དག །ལྟེ་བར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ །གསང་བར་ཕུར་པ། བརླ་གཡས་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ། བརླ་གཡོན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྣམས་གསལ་བར་བསྐྱེད། ཡང་དག་གི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཐིང་ག་ཞི་བའི་ཆ་བྱད་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ནས་ཞབས་འདོར་ཐབས་སུ་བགྲད་པ་ཚོན་གང་ཙམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ནས་འབྲུ་ཙམ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཀའ་བརྒྱད་ཆེ་མཆོག་དཔལ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་ཁ་བ་བུ་ཡུག་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས། སྤོས་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས། ཧཱུྃ། བཀའ་བརྒྱད་ཆེ་མཆོག་དཔལ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་
16-8-5a
དུ་གསོལ། །ལོག་འདྲེན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ། །རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ རྡོ་

【现代汉语翻译】
所有结集修法八大法行（bka' brgyad）的法类都胜过其他法类。为什么呢？因为莲花生大士（Padma，莲花生的简称）本尊是无可争议的，而且据说未来所有的追随者都会从中获得成就。因此，不要犹豫，不要三心二意，去修持，去讲述，去传授，去禅修吧！’
为了获得这样的灌顶，请复诵：三世一切诸佛，与八大法行上师无别，我祈请您，请赐予灌顶。（念诵三遍）
皈依：上师、三宝，我恒常皈依。忏悔：我忏悔所造的十不善业和五无间罪，以及一切罪业。随喜：我随喜一切众生所做的一切善业。请转法轮：我劝请十方诸佛转法轮。请勿涅槃：我祈请圆满的诸佛不要入灭。回向：我将如此祈祷所产生的功德回向给一切众生。（念诵三遍）
之后，将弟子观想为本尊：用事业宝瓶的水洒净，念诵‘嗡 梭巴瓦’等咒语。在空性中，你们都观想为大殊胜黑蓝色身，极度忿怒相，三面，右面白，左面红，中间黑蓝色。六臂，右三手持金刚杵，左三手持颅碗。以八种尸林装束和十种威严饰品庄严，在火焰中双足作射箭步。其左侧是明妃，身色烟灰，一面二手，持颅碗拥抱。在父尊的额头观想文殊菩萨（'jam dpal），喉间观想马头明王（rta mgrin），心间观想扬大（yang dag），脐间观想无上嘿噜嘎（bla med he ru ka），密处观想金刚橛（phur pa），右腿观想大力黑（stobs ldan nag po），左腿观想降伏一切傲慢者（dregs pa kun 'dul），头顶观想金刚法（rdo rje chos），都清晰观想。
在扬大的心间，观想智慧勇识（ye shes sems dpa'）蓝黑色，寂静相，持金刚杵和铃，双足作射箭步，约一指节大小。在其心间，观想蓝黑色吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）如芥子般大小，周围绕着根本咒。观想从那里发出光芒，如雪片般降临的八大法行大殊胜九尊众融入你们。伴随着香、音乐和歌声，念诵：吽！八大法行大殊胜九尊众，祈请降临此地，赐予大加持，祈请赐予具缘者殊胜灌顶，祈请遣除邪恶引导和寿命障碍。根本咒和嗡 班杂 阿贝夏亚 阿阿（Oṃ vajra āveśaya ā āḥ）。

【English Translation】
All the Dharma cycles of the Eight Heruka Sadhanas (bka' brgyad) are superior to others. Why? Because the Great Master Padma's (short for Padmasambhava) tutelary deity is known to be undisputed, and it is said that in the future, all followers will attain accomplishment through this. Therefore, without hesitation or doubt, practice, tell, teach, and meditate!
To receive such empowerment, repeat: All Buddhas of the three times, inseparable from the Eight Heruka Lamas, I beseech you, please grant empowerment. (Repeat three times)
Refuge: I constantly take refuge in the Lama and the Three Jewels. Confession: I confess all sins, including the ten non-virtuous actions and the five heinous crimes. Rejoicing: I rejoice in all the virtuous deeds done by all sentient beings. Please turn the Wheel of Dharma: I urge the Buddhas residing in the ten directions to turn the Wheel of Dharma. Please do not pass into Nirvana: I beseech all perfect Buddhas not to pass into Nirvana. Dedication: I dedicate the merit of such prayers to all sentient beings. (Repeat three times)
Then, visualize the disciples as deities: Sprinkle with water from the activity vase, reciting 'Om Svabhava' etc. From emptiness, visualize yourselves as the Great Glorious One, with a dark blue-black body, extremely wrathful in appearance, with three faces, the right face white, the left face red, and the middle face dark blue-black. With six arms, the three right hands holding vajras, and the three left hands holding kapalas (skull cups). Adorned with the eight charnel ground ornaments and the ten glorious ornaments, standing in the midst of flames with legs in an archer stance. On his left side is the consort, with a smoky-colored body, one face, and two hands holding a skull cup, embracing him. Visualize Manjushri ('jam dpal) on the father's forehead, Hayagriva (rta mgrin) on the throat, Yangdak (yang dag) on the heart, Supreme Heruka (bla med he ru ka) on the navel, Vajrakilaya (phur pa) on the secret place, Powerful Black One (stobs ldan nag po) on the right thigh, Subduer of All Arrogance (dregs pa kun 'dul) on the left thigh, and Vajra Dharma (rdo rje chos) on the crown of the head, all clearly visualized.
In the heart of Yangdak, visualize the Wisdom Being (ye shes sems dpa') dark blue, with a peaceful demeanor, holding a vajra and bell, standing in an archer stance, about the size of a finger joint. In its heart, visualize a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) the size of a mustard seed, surrounded by the root mantra. Visualize light radiating from there, and the assembly of the Eight Heruka Great Glorious Nine Deities descending like a blizzard, dissolving into you. Accompanied by incense, music, and song, recite: Hūṃ! Assembly of the Eight Heruka Great Glorious Nine Deities, I beseech you to come to this place, bestow great blessings, I beseech you to grant the supreme empowerment to the fortunate ones, I beseech you to dispel evil guidance and obstacles to life. The root mantra and Oṃ vajra āveśaya ā āḥ.

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྟན་པར་བྱས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་རྩལ། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་དང་གཉིས་སུ་མེད། །ཚུལ་འདི་འཆང་དང་དབང་ཐོབ་འགྱུར། །བླ་མ་རིག་འཛིན་དབང་ཐོབ་ཤོག །སརྦ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བུམ་པ་དཔྲལ་བར་བཞག །ཧཱུྃ། སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་དང་གཉིས་སུ་མེད། །ཚུལ་འདི་འཆང་དང་དབང་ཐོབ་འགྱུར། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བདུད་རྩི་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་དང་གཉིས་སུ་མེད། །ཚུལ་འདི་འཆང་དང་དབང་ཐོབ་འགྱུར། །པདྨ་གསུང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྙིང་ཁར་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་བྱ། ཧཱུྃ། ཐུགས་མཆོག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་དང་གཉིས་སུ་མེད། །ཚུལ་འདི་འཆང་དང་དབང་ཐོབ་འགྱུར། །ཡང་དག་ཐུགས་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གཏོར་མ་ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། མངོན་རྫོགས་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་དང་གཉིས་སུ་མེད། །ཚུལ་
16-8-5b
འདི་འཆང་དང་དབང་ཐོབ་འགྱུར། །མ་མོ་རྦོད་གཏོང་དབང་ཐོབ་ཤོག །གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕུར་པ་གསང་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་དང་གཉིས་སུ་མེད། །ཚུལ་འདི་འཆང་དང་དབང་ཐོབ་འགྱུར། །ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག །བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བརླ་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་དང་གཉིས་སུ་མེད། །ཚུལ་འདི་འཆང་དང་དབང་ཐོབ་འགྱུར། །དམོད་པ་དྲག་སྔགས་དབང་ཐོབ་ཤོག །སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བརླ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་དང་གཉིས་སུ་མེད། །ཚུལ་འདི་འཆང་དང་དབང་ཐོབ་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དབང་ཐོབ་ཤོག །བཛྲ་ཙཎྜ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་གནས་གསུམ་དུ་གཏོར་མ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་གསོལ། །པདྨ་ལྟ་བུར་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་རྒྱས་འདེབས་འཚལ། །ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག །བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དེ་ནས་ཆས་བཅུ་རིམ་པར། ཧཱུྃ། ང་རྒྱལ་མ་སྤངས་སྐུ་ལྔས་འགྲོ་དོན་མཛད། 
16-8-6a
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོད་ཕྲེང་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། གཏི་མུག་མ་སྤངས་ཤེས་རབ་འགྲོ་དོན་མཛད། །སྤྲོས་བྲལ་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱ

【现代汉语翻译】
顶礼上师，将‘谛叉班杂’（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）念诵稳固后，将朵玛（供品）置于顶上，念诵：吽！
嘿汝嘎（愤怒尊）持明金刚颅鬘力，
具缘的你与我无二无别。
持有此法即得灌顶，
愿得上师持明灌顶！
萨瓦格热吽吽（藏文：སརྦ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།）
将宝瓶置于额头，念诵：吽！
殊胜身相文殊忿怒尊，
具缘的你与我无二无别。
持有此法即得灌顶，
愿得文殊身灌顶！
亚曼达嘎吽吽（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།）
将甘露置于喉咙，念诵：吽！
殊胜语密马头明王尊，
具缘的你与我无二无别。
持有此法即得灌顶，
愿得莲师语灌顶！
哈亚格里瓦吽吽（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།）
于心间点甘露明点，念诵：吽！
殊胜意密班杂嘿汝嘎（金刚饮血尊），
具缘的你与我无二无别。
持有此法即得灌顶，
愿得真实意灌顶！
班杂嘿汝嘎吽吽（藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།）
将朵玛置于脐间，念诵：吽！
现证无上嘿汝嘎（饮血尊），
具缘的你与我无二无别。
持有此法即得灌顶，
愿得空行母诛法灌顶！
古雅嘉那吽吽（藏文：གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།）
将金刚橛置于秘密处，念诵：吽！
大威德金刚童子尊，
具缘的你与我无二无别。
持有此法即得灌顶，
愿得金刚橛事业灌顶！
班杂吉拉亚吽吽（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།）
右腿竖起忿怒印，念诵：吽！
大威德大力黑袍尊，
具缘的你与我无二无别。
持有此法即得灌顶，
愿得诅咒猛咒灌顶！
萨瓦杜斯当吽吽（藏文：སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།）
左腿竖起忿怒印，念诵：吽！
大威德降伏一切傲慢尊，
具缘的你与我无二无别。
持有此法即得灌顶，
愿得世间供赞灌顶！
班杂赞达吽吽（藏文：བཛྲ་ཙཎྜ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།）
之后于三处放置朵玛，念诵：吽！
大胜怙主父母尊身语意，
祈请加持于此具缘者。
祈请赐予金刚般的灌顶，
祈请赐予莲花般的加持，
祈请赐予轮宝般的增长。
愿一切任运成就得灌顶！
班杂玛哈卓达贝玛卓提夏瓦热萨玛雅斯瓦（藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།）
之后依次授予十种法器：吽！
不舍慢心五身作利生，
具足五智颅鬘赐灌顶。
嗡 舍利 嘿汝嘎 阿比钦杂 萨玛雅 舍利 耶 吽（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།）
达玛达图嘉那 阿比钦杂 吽（藏文：དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷིཉྩ་ཧཱུྃ།）
吽！不舍痴心智慧作利生，
离戏大象生皮赐灌顶。
嗡 舍利 嘿汝嘎 阿比钦杂 萨玛雅 舍利（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི）

【English Translation】
Homage to the Guru, reciting 'Tistha Vajra' (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Stay Firm Vajra) to stabilize, place the Torma (offering cake) on the crown of the head, and recite: Hum!
Heruka (Wrathful Deity) Vidyadhara Vajra Skull Garland Power,
The fortunate one, you and I are inseparable.
Holding this method, you will receive empowerment,
May you receive the Guru Vidyadhara empowerment!
Sarva Guru Hum Hum (藏文：སརྦ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།)
Place the vase on the forehead, and recite: Hum!
Supreme Body, Wrathful Manjushri,
The fortunate one, you and I are inseparable.
Holding this method, you will receive empowerment,
May you receive the Manjushri Body empowerment!
Yamantaka Hum Hum (藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།)
Place the nectar on the throat, and recite: Hum!
Supreme Speech, Hayagriva (Horse-necked One), King of Wrath,
The fortunate one, you and I are inseparable.
Holding this method, you will receive empowerment,
May you receive the Padmasambhava Speech empowerment!
Hayagriva Hum Hum (藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།)
Place a drop of nectar on the heart, and recite: Hum!
Supreme Mind, Vajra Heruka,
The fortunate one, you and I are inseparable.
Holding this method, you will receive empowerment,
May you receive the Yangdak (Supreme) Mind empowerment!
Vajra Heruka Hum Hum (藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།)
Place the Torma on the navel, and recite: Hum!
Manifestly Perfect, Unsurpassed Heruka,
The fortunate one, you and I are inseparable.
Holding this method, you will receive empowerment,
May you receive the Mamo (Feminine Wrathful Deities) Casting empowerment!
Guhya Jnana Hum Hum (藏文：གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།)
Place the Phurba (ritual dagger) in the secret place, and recite: Hum!
Glorious Vajrakilaya (Vajra Dagger),
The fortunate one, you and I are inseparable.
Holding this method, you will receive empowerment,
May you receive the Phurba Activity empowerment!
Vajrakilaya Hum Hum (藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།)
Point the threatening mudra (hand gesture) at the right thigh, and recite: Hum!
Glorious, Mighty Black One,
The fortunate one, you and I are inseparable.
Holding this method, you will receive empowerment,
May you receive the Curse Fierce Mantra empowerment!
Sarva Dustam Hum Hum (藏文：སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།)
Point the threatening mudra at the left thigh, and recite: Hum!
Glorious, Subduer of All Arrogance,
The fortunate one, you and I are inseparable.
Holding this method, you will receive empowerment,
May you receive the Worldly Praise and Worship empowerment!
Vajra Chanda Hum Hum (藏文：བཛྲ་ཙཎྜ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།)
Then place the Torma in the three places, and recite: Hum!
Great Supreme Father-Mother Body, Speech, and Mind,
Bless this fortunate one.
Grant the Vajra-like empowerment,
Bestow the Padma-like blessing,
Increase the Wheel-like growth.
May all spontaneously accomplish and receive empowerment!
Vajra Maha Krodha Padma Krodheshvari Samaya Tvam (藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།)
Then, the ten articles in order: Hum!
Without abandoning pride, the five bodies perform benefit for beings,
Endowed with five wisdoms, grant the skull garland empowerment.
Om Shri Heruka Abhisinca Samaya Shriye Hum (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།)
Dharmadhatu Jnana Abhisinca Hum (藏文：དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷིཉྩ་ཧཱུྃ།)
Hum! Without abandoning delusion, wisdom performs benefit for beings,
Free from elaboration, grant the raw elephant hide empowerment.
Om Shri Heruka Abhisinca Samaya Shri (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི)

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཡེ་ཧཱུྃ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །ཀུན་གྲོལ་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཕྲག་དོག་མ་སྤངས་ཚད་མེད་འགྲོ་དོན་མཛད། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ལྡན་ཞིང་ཀོས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། འདོད་ཆགས་མ་སྤངས་དཔའ་བོས་འགྲོ་དོན་མཛད། །ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་མཛད་སྟག་ཤམ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རཀྟས་གདུག་པ་སྒྲོལ། །ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཁྲག་ཆེན་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བའི་
16-8-6b
བཅུད། །བྱང་ཆུུབ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་འཁོར་བ་སྒྲོལ་མཛད་པའི། །གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་ཐལ་ཆེན་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་སྲིད་གསུམ་འཇོམས་མཛད་པའི། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་གོ་ཁྲབ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་མཛད། །མ་རིག་མུན་སེལ་མེ་དཔུང་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན་ཤེས་རབ་ཡུམ་དགུའི་རྒྱན། །རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གཟིག་ཤམ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལུས་ལ་བཀོན། ད་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། སྟེང་གི་ཆ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་འོད་དུ་ཞུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལོངས་སྐུ་
16-8-7a
རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ། སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས། མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ། རྒྱ་གར་གྱི་རིག་འཛིན་བརྒྱད། གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། བོད་ཀྱི་གྲུབ་ཐོབ་མི་དགུ །ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ །མི་འགྱུར

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ། （藏文）ཧཱུྃ། （梵文天城体）हूं （梵文罗马拟音：hūṃ） （汉语字面意思：吽） 嗔恨不舍，以自解脱之法行利益众生之事！赐予圆满解脱，蛇绳之灌顶！
嗡 希 嘿汝嘎 阿毗诜者 萨玛雅 希 耶 ཧཱུྃ། （藏文）ཧཱུྃ། （梵文天城体）हूं （梵文罗马拟音：hūṃ） （汉语字面意思：吽） 法界智，阿毗诜者 ཧཱུྃ། （藏文）ཧཱུྃ། （梵文天城体）हूं （梵文罗马拟音：hūṃ） （汉语字面意思：吽）
ཧཱུྃ། （藏文）ཧཱུྃ། （梵文天城体）हूं （梵文罗马拟音：hūṃ） （汉语字面意思：吽） 嫉妒不舍，以无量之心行利益众生之事！赐予具足四种事业之田地灌顶！
嗡 希 嘿汝嘎 阿毗诜者 萨玛雅 希 耶 ཧཱུྃ། （藏文）ཧཱུྃ། （梵文天城体）हूं （梵文罗马拟音：hūṃ） （汉语字面意思：吽） 法界智，阿毗诜者 ཧཱུྃ། （藏文）ཧཱུྃ། （梵文天城体）हूं （梵文罗马拟音：hūṃ） （汉语字面意思：吽）
ཧཱུྃ། （藏文）ཧཱུྃ། （梵文天城体）हूं （梵文罗马拟音：hūṃ） （汉语字面意思：吽） 贪欲不舍，以勇猛之心行利益众生之事！赐予救度三界之虎皮裙灌顶！
嗡 希 嘿汝嘎 阿毗诜者 萨玛雅 希 耶 ཧཱུྃ། （藏文）ཧཱུྃ། （梵文天城体）हूं （梵文罗马拟音：hūṃ） （汉语字面意思：吽） 法界智，阿毗诜者 ཧཱུྃ། （藏文）ཧཱུྃ། （梵文天城体）हूं （梵文罗马拟音：hūṃ） （汉语字面意思：吽）
ཧཱུྃ། （藏文）ཧཱུྃ། （梵文天城体）हूं （梵文罗马拟音：hūṃ） （汉语字面意思：吽） 清净虚空，以鲜血调伏暴恶！赐予摄伏三界之大血灌顶！
嗡 希 嘿汝嘎 阿毗诜者 萨玛雅 希 耶 ཧཱུྃ། （藏文）ཧཱུྃ། （梵文天城体）हूं （梵文罗马拟音：hūṃ） （汉语字面意思：吽） 法界智，阿毗诜者 ཧཱུྃ། （藏文）ཧཱུྃ། （梵文天城体）हूं （梵文罗马拟音：hūṃ） （汉语字面意思：吽）
ཧཱུྃ། （藏文）ཧཱུྃ། （梵文天城体）हूं （梵文罗马拟音：hūṃ） （汉语字面意思：吽） 福德大聚，六因轮回之精华！赐予菩提酥油之图纹灌顶！
嗡 希 嘿汝嘎 阿毗诜者 萨玛雅 希 耶 ཧཱུྃ། （藏文）ཧཱུྃ། （梵文天城体）हूं （梵文罗马拟音：hūṃ） （汉语字面意思：吽） 法界智，阿毗诜者 ཧཱུྃ། （藏文）ཧཱུྃ། （梵文天城体）हूं （梵文罗马拟音：hūṃ） （汉语字面意思：吽）
ཧཱུྃ། （藏文）ཧཱུྃ། （梵文天城体）हूं （梵文罗马拟音：hūṃ） （汉语字面意思：吽） 断绝生死根本，救度轮回之主！赐予降伏一切暴恶之大灰灌顶！
嗡 希 嘿汝嘎 阿毗诜者 萨玛雅 希 耶 ཧཱུྃ། （藏文）ཧཱུྃ། （梵文天城体）हूं （梵文罗马拟音：hūṃ） （汉语字面意思：吽） 法界智，阿毗诜者 ཧཱུྃ། （藏文）ཧཱུྃ། （梵文天城体）हूं （梵文罗马拟音：hūṃ） （汉语字面意思：吽）
ཧཱུྃ། （藏文）ཧཱུྃ། （梵文天城体）हूं （梵文罗马拟音：hūṃ） （汉语字面意思：吽） 不变不坏，摧毁三有之主！赐予坚不可摧之盔甲灌顶！
嗡 希 嘿汝嘎 阿毗诜者 萨玛雅 希 耶 ཧཱུྃ། （藏文）ཧཱུྃ། （梵文天城体）हूं （梵文罗马拟音：hūṃ） （汉语字面意思：吽） 法界智，阿毗诜者 ཧཱུྃ། （藏文）ཧཱུྃ། （梵文天城体）हूं （梵文罗马拟音：hūṃ） （汉语字面意思：吽）
ཧཱུྃ། （藏文）ཧཱུྃ། （梵文天城体）हूं （梵文罗马拟音：hūṃ） （汉语字面意思：吽） 以智慧之火，干涸轮回之海！赐予驱散无明黑暗之火焰灌顶！
嗡 希 嘿汝嘎 阿毗诜者 萨玛雅 希 耶 ཧཱུྃ། （藏文）ཧཱུྃ། （梵文天城体）हूं （梵文罗马拟音：hūṃ） （汉语字面意思：吽） 法界智，阿毗诜者 ཧཱུྃ། （藏文）ཧཱུྃ། （梵文天城体）हूं （梵文罗马拟音：hūṃ） （汉语字面意思：吽）
具足六度，九智慧母之庄严！赐予六种骨饰之豹皮裙灌顶！
嗡 希 嘿汝嘎 阿毗诜者 萨玛雅 希 耶 ཧཱུྃ། （藏文）ཧཱུྃ། （梵文天城体）हूं （梵文罗马拟音：hūṃ） （汉语字面意思：吽） 法界智，阿毗诜者 ཧཱུྃ། （藏文）ཧཱུྃ། （梵文天城体）हूं （梵文罗马拟音：hūṃ） （汉语字面意思：吽）
如是加持于身。现在，观想此朵玛（torma，食子）化为成就八教（ka gye，宁玛派的八大法行）之诸本尊，上方化为传承上师等，降临于你等顶门，化光融入，融入你等。
法身普贤王如来（chos sku kun tu bzang po），报身五部佛（long sku rgyal ba rigs lnga），化身金刚萨埵（sprul sku rdo rje sems dpa'），持明金刚法（rig 'dzin rdo rje chos），空行母事业自在母（mkha' 'gro ma las kyi dbang mo che），印度八大持明（rgya gar gyi rig 'dzin brgyad），莲花生大师（gu ru pad+ma 'byung gnas），西藏九大成就者（bod kyi grub thob mi dgu），秀布·白吉僧格（shud bu dpal gyi seng ge），不变者（mi 'gyur）

【English Translation】
Hūṃ. Abandoning hatred, acting for the benefit of beings through the method of self-liberation! Granting the empowerment of the fully liberated snake rope!
Oṃ Śrī Heruka Abhiṣiñca Samaya Śrī Ye Hūṃ. Dharmadhātu Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ.
Hūṃ. Abandoning jealousy, acting for the benefit of beings with immeasurable mind! Granting the empowerment of the field possessing four activities!
Oṃ Śrī Heruka Abhiṣiñca Samaya Śrī Ye Hūṃ. Dharmadhātu Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ.
Hūṃ. Abandoning desire, acting for the benefit of beings with courage! Granting the empowerment of the tiger skin skirt that liberates the three realms!
Oṃ Śrī Heruka Abhiṣiñca Samaya Śrī Ye Hūṃ. Dharmadhātu Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ.
Hūṃ. Purifying the expanse of space, subduing the wicked with blood! Granting the empowerment of the great blood that subjugates the three realms!
Oṃ Śrī Heruka Abhiṣiñca Samaya Śrī Ye Hūṃ. Dharmadhātu Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ.
Hūṃ. The great accumulation of merit, the essence of the six causes of cyclic existence! Granting the empowerment of the butter design of enlightenment!
Oṃ Śrī Heruka Abhiṣiñca Samaya Śrī Ye Hūṃ. Dharmadhātu Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ.
Hūṃ. Cutting off the root of birth and death, liberating cyclic existence! Granting the empowerment of the great ashes that subdue all wickedness!
Oṃ Śrī Heruka Abhiṣiñca Samaya Śrī Ye Hūṃ. Dharmadhātu Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ.
Hūṃ. Immutable and indestructible, destroying the three realms! Granting the empowerment of the armor that cannot be overcome!
Oṃ Śrī Heruka Abhiṣiñca Samaya Śrī Ye Hūṃ. Dharmadhātu Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ.
Hūṃ. With the fire of wisdom, drying up the ocean of cyclic existence! Granting the empowerment of the fire army that dispels the darkness of ignorance!
Oṃ Śrī Heruka Abhiṣiñca Samaya Śrī Ye Hūṃ. Dharmadhātu Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ.
Possessing the six perfections, adorned with the nine wisdom mothers! Granting the empowerment of the leopard skin skirt with the six bone ornaments!
Oṃ Śrī Heruka Abhiṣiñca Samaya Śrī Ye Hūṃ. Dharmadhātu Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ.
Thus, bless the body. Now, visualize this torma transforming into the deities of the Eight Herukas (ka gye), and the lineage lamas above, coming to the crown of your head, dissolving into light, and merging into you all.
Dharmakaya Kuntuzangpo (chos sku kun tu bzang po), Sambhogakaya Five Conquerors (long sku rgyal ba rigs lnga), Nirmanakaya Vajrasattva (sprul sku rdo rje sems dpa'), Vidyadhara Dorje Chö (rig 'dzin rdo rje chos), Dakini Las-kyi Wangmoché (mkha' 'gro ma las kyi dbang mo che), Eight Vidyadharas of India (rgya gar gyi rig 'dzin brgyad), Guru Padmasambhava (gu ru pad+ma 'byung gnas), Nine Accomplished Ones of Tibet (bod kyi grub thob mi dgu), Shubu Palgyi Senge (shud bu dpal gyi seng ge), the Immutable One (mi 'gyur)

--------------------------------------------------------------------------------

་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་རོལ་པ་རྩལ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས། པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས། ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས། བླ་མ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག རྩ་སྔགས་དང་། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་རཀྵ་རཀྵ། འོ་དེས་དགོངས་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དབང་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་འཛིན་པའི་མོས་པས། གཙོ་བོས་
16-8-7b
ཇི་ལྟར་སོགས། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས། ཞེས་པ་དགོངས་གཏེར་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཁ་གསལ་བར་ཡོད་ཀྱང་ལོ་རྒྱུས་དང་མཐའ་རྟེན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། རཱ་ག་ཨ་སྱས་བསྒྲིགས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། འདི་ལ་ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
祈请持有金刚降魔游戏力（Vajra Kilaya Rolpa Tsal）等传承的上师们，祈请安乐逝去寂静本尊众，祈请饮血忿怒本尊众，祈请文殊身之本尊众，祈请莲师语之本尊众，祈请真实意之本尊众，祈请大胜功德本尊众，祈请事业金刚橛本尊众，祈请玛姆诅咒抛掷本尊众，祈请上师持明本尊众，祈请恶咒猛咒本尊众，祈请世间供赞本尊众加持。
祈请加持平息一切疾病、邪魔、障碍，祈请加持增长一切寿命与福德，祈请加持身语意三成熟解脱。
根本咒和，Kāya vāka citta balimta abhiṣiñca mam rakṣa rakṣa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
哦，因此，通过观现伏藏（Gongter）八教（Ka gye）身坛城（Lu kyi）的灌顶，以将此视为本尊的虔诚心，主尊如何等等。以大地香水等等。虽然观现伏藏中清楚地说明了灌顶，但以历史和结尾等来修饰。Ra Ga A Sya编辑的文字记录员是精进。如果这有任何错误，我忏悔，愿以此功德圆满乌金仁波切（Orgyen Rinpoche）的心愿。萨瓦芒嘎拉姆（Sarva Mangalam）。

【English Translation】
Please bless us, lineage lamas such as Vajra Kilaya Rolpa Tsal, peaceful deities of the Sugata, wrathful deities of the blood drinkers, deities of Manjushri's body, deities of Padmasambhava's speech, deities of Yangdak's mind, deities of Chemchok's qualities, deities of Phurba's activity, deities of Mamo Botong, deities of Lama Rigdzin, deities of fierce curse mantras, and deities of worldly offerings and praises.
Please bless us to pacify all illnesses, evil spirits, and obstacles. Please bless us to increase all life and merit. Please bless us to ripen and liberate body, speech, and mind.
Root mantra and, Kāya vāka citta balimta abhiṣiñca mam rakṣa rakṣa (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning).
Oh, therefore, through the empowerment of the Gongter Kagyé Lūkyil, with the devotion of holding this as the Yidam, how the main deity is, etc. With the earth, scented water, etc. Although the empowerment is clearly stated in the Gongter, it is decorated with history and endings, etc. The scribe compiled by Ra Ga A Sya is diligence. If there are any mistakes in this, I confess, and may this merit fulfill the wishes of Orgyen Rinpoche. Sarva Mangalam.

--------------------------------------------------------------------------------

